Bài viết này tập trung vào việc quản lý tên tiếng Anh của các thương hiệu Trung Quốc và hướng dẫn người đọc suy nghĩ về cách tên thương hiệu tiếng Anh có thể tạo ấn tượng ban đầu tốt theo hai góc độ. Đề xuất cho những người bạn muốn đặt tên tiếng Anh cho các thương hiệu Trung Quốc.
Não trái của người Trung Quốc, được sử dụng cho chức năng ngôn ngữ, phát triển dựa trên tiếng Trung. Ngay cả những người Trung Quốc giỏi tiếng Anh cũng sẽ tự nhiên chú ý và nhớ tên tiếng Trung khi họ nhìn thấy một thương hiệu. Do đó, tên tiếng Anh luôn ở vị trí phụ thuộc. Nó đóng vai trò hỗ trợ cho tên tiếng Trung. Tất nhiên, vì nhiều lý do, một số thương hiệu chọn sử dụng tên không phải tiếng Trung hoặc tiếng Anh, chẳng hạn như thương hiệu điện thoại di động OPPO và VIVO, và nhà hàng phương Tây WAGAS. Chúng ta sẽ nói về ngoại lệ này sau. Bài viết này thảo luận về phần lớn các tình huống, nghĩa là khi tên tiếng Anh ở vị trí phụ, chúng ta phải bắt đầu từ đâu? Trước hết, điều rất, rất quan trọng là chúng ta phải nhận ra vị thế phụ thuộc của tên tiếng Anh và không đòi hỏi nó theo cách tương tự như chúng ta làm với tên tiếng Trung, vì nó không mang chức năng truyền đạt ý nghĩa hoặc ghi nhớ. Vậy nó hoạt động như thế nào? Rất đơn giản, vì mọi người không chú ý nhiều đến nó, nên chúng ta chỉ cần quản lý ấn tượng đầu tiên. Nghe có vẻ đơn giản nhưng thực ra không hề dễ dàng. Phần khó nhất của việc đặt tên là quyết định bỏ đi điều gì sau khi cân nhắc những ưu và nhược điểm vì tính ngắn gọn của nó. Chúng ta cần biết rõ tên tiếng Anh của tôi nên truyền tải ấn tượng đầu tiên như thế nào, sau đó diễn đạt bằng chữ cái. Chúng ta nên xử lý thế nào để tên tiếng Anh phụ có thể truyền tải ấn tượng đầu tiên hiệu quả theo cách quốc tế? Sau đây là một số góc nhìn để bạn suy nghĩ: - Sử dụng ít nhất một ký hiệu tiếng Anh mà người Trung Quốc bình thường có thể liên tưởng hiệu quả. Bạn có thể biến dạng hoặc kết hợp nó, nhưng biểu tượng này phải nằm trong tên tổng thể. Nếu không, tên tiếng Anh của bạn sẽ là một bức tường lạnh lẽo.
- Ký hiệu tiếng Anh này có thể tạo ra những liên tưởng hiệu quả, có thể là một chữ cái, một từ hoặc một âm tiết. Nó truyền tải ấn tượng mà bạn muốn truyền tải, chẳng hạn như lòng tốt, sự quan tâm hoặc một từ ngữ phân loại. Ví dụ: Judydoll / HeyTea / BabyCare / Mobike
- Nếu không thể thực hiện được điều đó, bạn có thể sử dụng một số thủ thuật với ấn tượng thị giác. Tiếng Anh là một ký hiệu ngữ âm và bản thân các chữ cái không có ý nghĩa gì. Do đó, bạn có thể thoải mái sáng tạo và làm cho nó trở nên độc đáo và thú vị. Người tiêu dùng sẽ thích nó. Ví dụ: LUUP (hai chữ U trông rất vui nhộn) / % Arabica (sử dụng ký hiệu) / KUMOKUMO (sự lặp lại mang lại sự vui nhộn) / ME + EM (phản chiếu từ này, mặc dù tôi không biết tại sao)
- Đừng đánh giá thấp khả năng chấp nhận của người tiêu dùng. Họ không sợ sự mới lạ, nhưng họ sợ rằng bạn không mới lạ. Điều này đặc biệt đúng đối với các ngành công nghiệp tiên tiến như thời trang, văn hóa, công nghệ và các ngành công nghiệp đòi hỏi phải kể chuyện, chẳng hạn như dịch vụ ăn uống. Nếu tên tiếng Trung của bạn không bắt mắt, một cái tên tiếng Anh thú vị có thể bổ sung cho tính cách sáng tạo của thương hiệu bạn. Ví dụ: công ty buồn tẻ / không xác định / Ôi trời
- Bạn có thể thoải mái sử dụng bính âm hoặc bính âm cộng với tiếng Anh. Được thúc đẩy bởi các thương hiệu như Xiaomi, Huawei và Li Ning, Bính âm đã trở thành một cá tính, đại diện cho sự tự tin và phong cách dân tộc. Ví dụ: The Chuan / ONCHA / JNBY / RedMi
Ngược lại, khi nói đến tên tiếng Anh, chúng ta nên cẩn thận tránh một số tình huống sau: - Việc phiên âm tên tiếng Trung một cách gượng ép để tạo ra một cái tên tiếng Anh kỳ lạ, trên thực tế, người tiêu dùng không mấy chú ý đến mối quan hệ giữa tên tiếng Trung và tiếng Anh. Việc ràng buộc họ một cách cưỡng bức mà không có sự liên kết hiệu quả thực sự là một sự lãng phí. Ví dụ tiêu cực: FOTILE (dù nhìn thế nào thì cũng không thể hiểu nổi)
- Việc giả vờ là người nước ngoài là điều phổ biến, nhưng lại không bền vững đối với người tiêu dùng ngày càng thông thái hoặc các thương hiệu đang phát triển. Ví dụ tiêu cực: Genki Forest (quá Nhật Bản, nhưng sau này thương hiệu này lại đóng vai trò là thương hiệu quốc gia)
- Sử dụng một số từ lớn rất cơ bản, có vẻ quá cẩu thả và hơi giống tiếng Anh Trung Hoa. Ví dụ tệ: EverGrande (nói chung, mọi người không thích khoe khoang về thương hiệu của họ theo cách này trong tên của họ)
- Tránh những liên tưởng tiêu cực trong văn hóa toàn cầu. Ít nhất thì người nước ngoài ở Trung Quốc sẽ cười bạn. Nhiều nhất, khi thương hiệu của bạn ra nước ngoài, bạn sẽ phải cân nhắc đổi tên, điều này sẽ rất phiền phức. Điều này cho thấy tầm quan trọng của việc kiểm tra ngôn ngữ. Ví dụ tệ: Roewe (phát âm là WrongWay) / Besturn (urn có nghĩa là bình đựng tro cốt)
Cuối cùng, chúng ta hãy tóm tắt lại về mặt kỹ thuật của tên tiếng Anh: hầu hết các tên tiếng Anh đều ở vị trí phụ. Chúng ta phải thừa nhận rằng tầm quan trọng của tên tiếng Trung lớn hơn tên tiếng Anh, và tên tiếng Anh được sử dụng để hỗ trợ tên tiếng Trung và bổ sung cho việc truyền tải tính chất quốc tế hơn. Một số điểm tham khảo: - Sử dụng ít nhất một từ/chữ cái/âm tiết liên tưởng hợp lệ;
- Thực hiện một số thủ thuật thị giác;
- Có thể mới lạ hơn một chút để phù hợp với tính cách đổi mới của thương hiệu;
- Bạn có thể thoải mái sử dụng bính âm hoặc bính âm cộng với tiếng Anh.
Một số bãi mìn: - Tránh việc phiên âm cưỡng bức vì người tiêu dùng ít quan tâm đến mối quan hệ giữa tên tiếng Trung và tiếng Anh;
- Việc giả vờ là người nước ngoài không có lợi cho sự phát triển lâu dài của thương hiệu;
- Sử dụng một số từ lớn cơ bản để nghe có vẻ chinglish; 4. Tránh những liên tưởng tiêu cực trong văn hóa toàn cầu.
Tác giả: Judy |